Завдяки тернопільським перекладачам, українці зможуть читати бестселер про засновника компанії Apple Стіва Джобса рідною мовою.

Надія Гербіш, Олеся Кравчук, Любомир Крупницький та Олена Третяченко-Реннер переклали понад 600-сторінкову книгу в рекордно короткий термін — за місяць. Директор видавництва, у якому вона побачила світ, Дмитро Кириченко зазначив, що оптимальний термін для такого масштабного перекладу — щонайменше півроку, тож перекладачі перевершили самих себе.

Автор бестселера Волтер Айзексон, відомий американський журналіст, який раніше опублікував біографії А.Ейнштейна, Б.Франкліна, Г.Кісинджера, понад сорок разів інтерв’ював самого Джобса (востаннє — за два тижні до його передчасної смерті), мав більше сотні відвертих інтерв’ю із його родичами, друзями, конкурентами й ворогами. Перекладачі зізнаються, що було нелегко впоратися з величезною кількістю технічних термінів, сленгу, грою слів, якими щедро присмачений оригінал. Цікаво, що ніхто з них ще й сам не прочитав книгу від палітурки до палітурки, адже кожен перекладав певну кількість розділів.

Презентація новинки, на яку з нетерпінням чекали чимало українців, уже відбулася в Києві. У понеділок її презентували в книгарні „Є” на Валовій, – пише Місто.