Студію звукозапису у власній квартирі обладнав тернополянин Тарас Децик. Вони разом з друзями дублюють українською мовою популярні серед молоді іноземні фільми.


Молоді люди дублюють кожного персонажа окремим голосом. Щоб записати деякі фрази, роблять десяток дублів – аби усе звучало найближче до справжнього голосу акторів. Свою аматорську студію хлопці назвали “Шибалин бушидо”. Шибалин – це село у Бережанському районі. Однак стосунку до нього хлопці не мають жодного, просто придумали таку назву.

Готовий продукт заливають в Інтернет і при цьому не отримують за свою роботу жодної винагороди.

– Зараз працюємо над озвученням останнього сезону серіалу “Теорія великого вибуху”, – розповідає звукорежисер студії Микола Цап. – Також озвучували фільм “Шоу Трумена”. Українського перекладу цієї стрічки, виявляється, у мережі немає. Усіх акторів дублюють наші друзі. Тому у кожного персонажа є свій голос, і переклад виходить якісний.

Дорогої апаратури хлопці не мають. Технічне оснащення студії – мікрофон, дві пари навушників та комп’ютер зі спеціальною програмою.

Тарас Децик показує свою студію – куток кімнати, відгороджений коциками та ковдрами. Полотнища створюють звукоізоляцію та знижують відлуння.

Поруч з комп’ютером – пюпітер з надрукованим текстом. Перед ним – мікрофон та великі студійні навушники.

Це звичайний мікрофон, але перед ним причепили ще саморобну мембрану – зі шматка капронових колгот та обруча для волосся. Це для м’якості звуку. Вважай, саморобне студійне обладнання. Але все добре працює, так, наче на якійсь нормальній професійній студії.

Переклади молоді люди роблять самі або шукають на форумах.

Більшість тексту перекладає наша подруга, – розповідає Тарас. – Хоча іноді бувають фільми з українськими титрами. Тоді ми користуємося перекладом звідти.

Щоб дублювати фільм, молоді люди вкладають чимало часу та праці, однак жодної фінансової вигоди не отримують.

Просто хочемо, щоб люди могли дивитися фільми рідною мовою і до того ж у кращій якості, ніж якийсь російський переклад, – каже Тарас. – Від цього, думаю, набагато більше користі, ніж від тих, часом недолугих, титрів які на нашому телебаченні супроводжують російські фільми. Та і навіть це правило уже відмінили. Це ж справа нашого галицького гонору, як не як. Роблячи свій переклад та озвучення, ми підтримуємо та допомагаємо розвивати український продукт.

Іноді, щоб голос виглядав правдоподібно, хлопці просто-таки перевтілюються на персонажів фільму. Один із персонажів серіалу “Теорія великого вибуху” одягав на лице протигаз.

Довелося мені читати свою роль у протигазі, – розповідає диктор студії Богдан. – Якось так вийшло, що у нас був точно такий же протигаз, як у серіалі. Вийшло реалістично, а головне – весело.

Фільми, озвучені студією, можна безкоштовно закачувати в Інтернеті на сайті torrents.net.ua та ще в інших місцях. Щоб знайти їх достатньо, слід ввести у пошуку назву студії “Шибалин бушидо”.

Віталій Дерех, 20 хвилин